Hned osm různých verzí nabízejí nové webové stránky Milotic. Kromě češtiny a obvyklé angličtiny či němčiny si lidé navíc počtou také v italštině, francouzštině, polštině, ruštině nebo španělštině. Rozšíření nabídky překladu mají v plánu i další obce na Hodonínsku. Chtějí především přilákat turisty.Podle místostarostky Milotic Ireny Nedvědické měla obec v plánu jen tři jazyky, na další verze ji přesvědčil tvůrce stránek. „Původně jsme chtěli jen angličtinu a němčinu. Správce, který web dělal, nám přidal větší výběr. Na prohlídku milotického zámku jezdí spousta turistů, kteří nabídku několika jazyků zcela jistě ocení," uvedla místostarostka.

Ta zároveň upozornila i na další službu, kterou nové stránky nabízejí pro starší lidi. „Když si kliknou na nabídku této verze, uvidí podstatně přehlednější formu webu," vysvětlila funkci Nedvědická.

Nabídka překladů už na stránkách obce je, ostrý provoz ale zahájí až za několik týdnů. „Nové internetové stránky jsme dostali teprve nedávno, proto přeložené verze zatím nefungují," sdělila místostarostka a dodala, že za nový vícejazyčný web obec zaplatila přibližně třicet tisíc korun.

Internetové stránky většiny obcí na Hodonínsku mají jen české verze, některé z nich nabízejí pro doplnění také angličtinu nebo němčinu. Hodonín k výběru přidal ještě francouzský jazyk. Trojjazyčná nabídka na hodonínském webu, podobně jako v Miloticích, zatím čeká na spuštění. Nyní je tedy dostupná pouze verze v češtině.

Dotace na překlad

Kyjov přidal anglický a německý překlad internetových stránek už na počátku minulého roku. Radnice do budoucna plánuje přídavek francouzštiny. „O dalších variantách jsme zatím nepřemýšleli, ale zřejmě se nad podobnou možností zamyslíme. Myslím, že v dnešní době je potřebná nabídka, která na stránky obce přiláká více turistů. Ti budou rádi, že si mohou něco přečíst ve svém jazyce," řekla vedoucí odboru organizačního a právního v Kyjově Vanda Vykydalová.

Lepší nabídku překladu oceňují také lidé, kteří internetové stránky obcí navštěvují. Například podle Kláry Tokošové z Vlkoše vícejazyčné verze pomohou turistickému ruchu. „V dnešní pokrokové době je to zcela v pořádku, i když já takovou možnost zřejmě nevyužiji. Myslím ale, že turista, který do České republiky přijede a chce zjistit nějaké informace o obci, nemusí používat složitě překladače," zhodnotila službu Tokošová.

Základní překlad do dvou dalších jazyků nabízí například Svatobořice-Mistřín, Mutěnice nebo Vracov či Veselí nad Moravou, kde však prozatím funguje pouze anglická verze. „Vícejazyčný web máme spuštěný od října roku 2010. Zatím není plně funkční, ale internetové stránky postupně vylepšujeme," sdělila mluvčí Veselí nad Moravou Petra Pavková.

Už pět let využívají nabídky tří jazyků na stránkách Šardice, které na překlad do němčiny a angličtiny získaly dokonce dotace. „Dostali jsme přibližně sto tisíc korun. Šlo o dotaci na propagaci obce, jejíž součástí je právě možnost překladu do jiných jazyků na našich stránkách," řekla starostka Šardic Blažena Galiová.

Podle ní se obci rozšířená služba osvědčila. „Místní dechovka jezdí často do Německa nebo do anglicky mluvících zemí. Takže lidé v zahraničí sledují, odkud muzika přicestovala. Nedávno k nám přijeli hosté z Ameriky a vím, že se na stránky obce také dívali. Větší nabídka překladu je rozhodně výhodou," dodala Galiová.